Όταν πρωτοείδα τη
συγκεκριμένη φωτογραφία από τη συγκέντρωση της 15.2.15, στο Σύνταγμα, αμέσως
έθεσα εαυτόν ενώπιον του μεταφραστικού προβλήματος : Το Unfuck είναι δυσκόλως μεταφράσιμο στα ελληνικά – πώς
να το πεις, «ξεγ@μήστε την Ελλάδα»;
Εκτιμώ πολύ τα πρωτότυπα συνθήματα και μάλιστα εκείνα που ως εκ της ιδιαιτερότητάς τους σε
βάζουν σε σκέψεις και «σου μένουν». Αλλά εδώ συμβαίνει κάτι το ιδιαιτερότερο : Ενώ είναι σαφές ότι το βαθύτερο νόημα («βαθεία
δομή» - deep structure που λένε στη γλωσσολογία) είναι το «αποκαταστήστε την Ελλάδα»,
στα Αγγλικά υπάρχει το λαϊκό στοιχείο και ο σεξουαλικός υπαινιγμός…
Να προτείνω
μια λύση; Προτείνω λοιπόν στους «παραγωγούς
συνθημάτων» να έχουν πιο «παιδαγωγική στάση» έναντι των καταναλωτών λαμβάνοντας υπόψη την αντιληπτική ικανότητα των
τελευταίων…. Και να προσαρμόζονται στον κανόνα : Αντιμνημονιακώς σοφόν, το σαφές…